notquitelostnotquitefound:

bluepeets:

helenmurdock-prep:

For all you Broadway musical fans– lyrics from “Les Miserables.”

I think this is from the novel; it’s certainly not in the show.

And wow. This is a reverse situation I’ve never encountered.

It’s from the chapter where Les Amis are introduced (vol. 3, book 4, chapter 1):

D’autres groupes d’esprits étaient plus sérieux. Là on sondait le principe; là on s’attachait au droit. On se passionnait pour l’absolu, on entrevoyait les réalisations infinies; l’absolu, par sa rigidité même, pousse les esprits vers l’azur et les fait flotter dans l’illimité. Rien n’est tel que le dogme pour enfanter le rêve. Et rien n’est tel que le rêve pour engendrer l’avenir. Utopie aujourd’hui, chair et os demain.

Fahnestock/MacAfee translation:

Other groups of thinkers were more serious. Here they fathomed principle; there they attached themselves to right. They longed for the absolute, they glimpsed the infinite realizations; by its very rigidity, the absolute pushes the mind toward the boundless and sets it afloat in the limitless. There is nothing like dogma to produce the dream. There is nothing like dream to create the future. Utopia today, flesh and blood tomorrow.

Other translations of that sentence:

Hapgood: “And there is nothing like dreams for engendering the future.”

Wraxall: “And nothing like a dream to engender the future.”

Denny: “And nothing excels dreaming as a begetter of the future.”

Rose: “There is nothing like dreams to generate the future.”

Donougher: “And nothing like dreams for generating the future.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s